Using video to overcome global language barriers

Video localisation

At Eclipse we have seen a substantial increase in the use of video communication to reach global audiences.

By 2017, video will account for 69% of all consumer internet traffic, according to Cisco. [1]

The potential reach of video is peerless and it is naturally engaging. It is therefore no surprise that it is increasingly being used by global HR and Communications teams to encourage employee engagement. [2]

Video production costs have fallen significantly in recent years and solutions are available for companies to keep information private through internal video hosting and/or by creating Vimeo or YouTube accounts granting access to a select group of members only.

Benefits of localisation

  1. Leveraging your investment in video communications to overcome language barriers and reach a broader audience. Only 6% of people in the world speak English as a first language.
    2. Localising video to achieve a better understanding and more engagement. Customisation of content via translation, localisation and the consideration of cultural nuances tailors the content specifically for the target audience and will enhance the viewer’s experience and understanding considerably.


At Eclipse we provide a range of video and multimedia localisation services:

  1. Transcription: Transcription work should be performed by a trained transcriptionist and the method of transcription used will depend on the intended use of the transcription e.g. will the transcription be used for reference only, or will the transcription also need to be time-coded so that it can be used to create a voice-over script or subtitling document?
  2. Transcript translation: Our translators are native speakers who are equipped to translate your video transcription files
  3. Subtitling: subtitling can be done within the same language, for the deaf and hard of hearing (also called captioning), or across languages, for foreign-language film and television. The subtitling task is challenging because subtitles are limited in space and time. The result is that the content of the dialogue has to be cut down to fit in the subtitles. Not only that, but the content has to be translated, and the subtitles also have to be ‘spotted’ or timed carefully to match the dialogue.
  4. Voice-over:  A native-speaking, professional voice talent will use the translated content to record a voiceover audio track. The audio on your source video will be muted and replaced by the voiceover track. You can choose your voice from a database of trained and experienced professionals, either a male or female voice.



Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s