When is a German translation not just a German translation?

 Over the last 20 years at Eclipse, we have developed our language solutions and specialist knowledge to meet fully the needs of all of our customers. This means fully understanding the needs of the different departments within a company – as part of the global RWS Group, we work with colleagues on in-house services so we know different teams need different things.

Should we approach translation of a German technical specification in the same way as translating a website or subtitling an e-learning package? The answer of course is no.

Understanding what impact a customer needs from our language service shapes the workflows we apply, the technology we use, the linguist teams we select and the technical experience we need to bring to customer projects. It certainly makes our work interesting, no two days are the same which is one of the main reasons we enjoy working with our customers!

Within the same company, the corporate communications team may need our expertise in localising employee messages to support a restructure, our experience in subtitling for webcasts or on-site and remote interpreting for training. At the same time, we may also be helping its legal department to protect its intellectual property or working with the HR team to manage global compliance issues.

Our culture then has to be to work as a partner – developing an understanding of our clients’ needs and style means we almost become an in-house department reacting quickly and finding the right solution. We understand we are a key part of an increasingly global supply chain and that the right result if is only possible when you can successfully work together as a team.

Taking our work in the chemical sector for example, from R&D through to product commercialisation and support, we help customers manage regulatory compliance and drive efficiency or transformation across international sites. At any one time we may have PhD chemists to ensure accurate translation of complex chemical specification and a range of legal, financial and communications specialists working on internal and external communications.  Alongside these translators, our specialist interpreters also have a role to play assisting with tender presentations, site audits and conferences.

So if you were to ask us how we translate German? We would say it depends on what you need the translation to do for you.

Top 5 ways Eclipse Translations supports manufacturing companies

A member of the RWS Group, the world’s leading provider of high-quality translation, intellectual property and language support services, Eclipse Translations has vast experience within the industrial and manufacturing sectors.

Here, we look at the Top 5 ways in which our translation and interpreting solutions support the manufacturing industry

  1. Developing a global strategy

There are at least 4 dimensions to being a global company; globalisation of market presence, supply chain, capital base and the corporate mind set.

In recent years, the manufacturing industry has seen rising production growth on a global scale, covering multiple countries, locations and languages. With instant communications across the world, it would be easy to assume nations and peoples are becoming more alike. However, access to multilingual revenue streams and global brand recognition require a consistent and focused multilingual communication strategy. If you cannot communicate with your investors, customers, partners, staff and suppliers, you will miss out on opportunities.

Eclipse offers a fully managed service to global companies that are faced with an increasing content volume in a growing number of languages. We work in over 150 languages, including all the major world languages and we allow the capability to communicate to the whole business in a timely and effective manner.

  1. Meeting regulatory requirements and making safety everyone’s business
Stationary engeneers at work
Accurate translation helps to ensure all staff understand safety concerns

Accurate translation helps to ensure staff understand safety concerns

Manufacturing companies must keep up with international and local regulatory requirements in all markets.

Communications around employment and other crucial issues are translated correctly to ensure manufacturing and logistics site colleagues work safely.

We translate documents for on-boarding and induction of new colleagues (contracts of employment, policies, induction training and tests), training materials and business communications. We also provide telephone interpreting and face-to-face interpreting solutions to complex matters between a company and colleagues where the language level is not at a sufficient level for accurate understanding.

  1. Driving workforce engagement

In the UK only an estimated 16% of employees are engaged. Increased digitisation of instructions leads to the use of more illustrations and animations; and also more videos, less documents. We have seen a substantial increase in the use of video communication for storytelling and capturing leads. Video is also a powerful tool in typical HR areas such as new employee training and professional development.

The benefits of localising your audio and video content include

  1. Leveraging of your investment in video communications to overcome language barriers and reach a broader audience. Only 6% of people in the world speak English as a first language after all.
  2. Better understanding and higher engagement. Customisation of content via translation, localisation and the consideration of cultural nuances tailors the communication specifically for the target audience, enhancing the viewer’s experience and understanding considerably.
  1. Implementing Lean processes

Quality and consistency are essential in the global manufacturing industry. But it is also true that businesses win by changing faster than everybody else!

We pride ourselves on the calibre and professionalism of our translators, editors and proof-readers. This is a prerequisite as manufacturing documents are full of industry-specific terms, and the content must comply with international and local standards and regulations. Translation memory tools and terminology management allow us to enhance consistency and overall quality of content, achieve faster turnarounds and decrease translation budgets as it recognises repeat content that has been translated previously, ensuring only the new parts of a document have to be charged at the full rate.

An important milestone for a global market launch is the availability of technical documentation and marketing materials in the requisite languages. Agile translation management can significantly reduce the Time-To-Market. Besides the faster turnaround of translations, flexible translation management opens up additional time frames for implementing quality assurance measures such as in-country reviews or preliminary preparation of terminology.

  1. Supporting Industry 4.0
Female manager working on tablet in factory
Language support for digital transformation

The internet of things, big data and augmented reality require intelligent communication across multiple languages. Industry 4.0 is part of a bigger digital transformation. Increasingly, we are working with clients on delivering these transformation projects by localising global software systems (e.g SAP, Oracle and Workday), training materials and global compliance activities.

Through the application of industry best practices and using our ability to leverage economies of scale, we create efficiencies in deploying advanced technologies, including encrypted portal solutions, video and telephone interpreting facilities, translation TM and client review functionality.

These technologies are deployed with the aim of increasing productivity and defending against cyberattacks through enhanced security of data and intellectual property.

Northumberland companies demonstrate how to ‘Tackle’ the export market

Two Northumberland companies are evidence that while export is critical to their success, some of the very best customer service is actually on the doorstep.

Or, in the case of Alnwick-based Pure Fishing and Eclipse Translations, it is just the other side of the A1!

Both companies are longstanding and active members of the North East England Chamber of Commerce and have formed a strong working relationship based on their respective success in international markets.

Pure Fishing, which acquired Hardy & Greys, and its subsidiary Hardy Advanced Composites in 2013, has 12 brands that operate worldwide providing specialist fishing tackle and gear. The latter business, which was known as House of Hardy, has its origins in the 1870s when it started as a gunsmith before moving into fishing.

Demand for product across the breadth of its brand portfolio is continuous and growing. Alongside this the company has a rapid product development programme, which means that customers need to be made regularly aware of new launches and enhancements to existing products.

Al Cross, European marketing manager for Pure Fishing, said: “We need to communicate fresh updates on a regular basis with the primary languages being French, Spanish, German and Dutch, although we also occasionally use Italian, Polish, Portuguese, Czech and Slovak.

“The process has the potential to be complicated as we need to use a lot of technical terms and there are also a large number of different versions of a product. For example, in our Greys brand alone there are rods that cover fly, Carp, Coarse, Predator and Sea. When you then factor in product length, weight and style, there is a tremendous amount of detail that needs to be accurately translated. It is crucial that it is correct as it is on the basis of this information that customers make purchasing decisions.

“While we stretch out across the world, we are very much aware of our roots here in Northumberland and that as both a company and as people we are very much part of the community. Where possible, we always look to engage with local businesses and that is why we are so pleased to have developed a relationship with Eclipse Translations. It is another company that is deeply embedded in the region and is passionate about North East business.”

Eclipse provides translation services that cover all of Pure Fishing’s primary marketing channels including websites, catalogues, manuals and product specification sheets. To ensure accuracy of content, Pure Fishing has a dedicated team at Alnwick that is solely responsible for content updates and these are forwarded to Eclipse by file, in English, for translation.

Eclipse, which is this year celebrating its 20th anniversary, employs over 30 staff and supports an extensive network of language specialists based around the world. It is also part of one of the top 10 languages providers in the world, RWS Group.

The company offers dedicated support in over 50 languages, with its key services being translation, interpreting, localisation, subtitling and voiceovers. Sectors it operates in include chemicals, pharmaceuticals, legal, financial services, defence, manufacturing, automotive, government and energy.

Sarah Cross, contracts manager at Eclipse Translations, said: “Similar to Pure Fishing, we have a very strong focus on export markets but at the same time have a large number of clients based here in the North East of England. We believe that mix is very important to us as it makes us both very connected to, and an integral part of, the regional business scene.

“We enjoy a great relationship with the team at Pure Fishing and have developed a very structured approach to the work that we do for the business which helps ensure that activity flows as smoothly as possible and to the highest quality.

“The benefit of building a long term relationship is that we can develop interesting tactics that assist the process. For instance, on behalf of Pure Fishing we have built up a glossary of technical terms that are used across the different brands that we are able to call upon and share with our client as required. The level of time saving that this allows is considerable and means the client can get-to-market at as short a space of time as possible.”

E-Learning localisation

Flexible approach achieves results

The world of technology, project management and linguistic excellence operate in close harmony at Eclipse Translations.

One of the most interesting ways we see this is in the work we are regularly asked to do on E-learning projects where modules need to be localised for staff training. The wide range of content we see on these projects makes this interesting work, with examples including corporate codes of conduct, staff environmental & sustainability training, insurance risk training and pharmaceutical cleaning and validation training.

The nature of our work in this area can be varied with a strong emphasis on being flexible. For some projects, we manage the complete workflow, including the localised software build and testing. For others, we need to work closely with a client’s team to make sure our part of the process (localisation of content, images, voice recording and animation) is delivered on time and integrates seamlessly with the overall project. In all of these projects, we manage the cultural adaptation of the content and advise on appropriate use of images, colour and necessary content adaptation for the relevant market.

One recent Japanese localisation project we worked on demonstrates this need to combine technical engineering, project management and linguistic skills to deliver an end-to-end service.

Initially developed in English using the Articulate Presenter authoring tool, our remit was to create a fully functional localised version that mirrored the original. Our teams worked together to deliver the various project stages and deliver a SCORM compliant build which our client was able to use. This project was successful because the team could bring together the technical engineering skills with excellent linguist services and manage the approval and version control stages to deliver a finished project on time.

However, some clients prefer to manage the software engineering aspects themselves and we also work on many projects as part of our client’s team. In these instances, we adapt their approach to work in the client’s LMS or CMS systems or work with extracted files.

Being able to work flexibly and having the technical competence to adapt our approach to different client requirements is certainly a key part of our localisation service and makes for very interesting projects.