Key markets’ growth drives increased demand for Chinese

Industrial manufacturers face a formidable challenge: delivering profitable growth in a hypercompetitive, low-growth world. Sectors such as the chemicals sector are a cyclical business, closely tied to variations in countries’ GDP. Asia, and more specifically China with its GDP growth of almost double that of the rest of the world, therefore remains a bright spot in the manufacturing firmament.

RWS recently reported that China is now the leading patent filer by region. Key manufacturing sectors including chemicals, automotive and construction are all set to surge, driving growing local demand and increasing China’s market attractiveness for international producers, interested in China for its potential and growth rates.

Our strong and growing presence spanning multiple centres in China means we are ideally placed to support investors and companies operating in the Chinese market. RWS was one of the first translation companies in China. We set up a local office in Beijing in 2006.

The main services we offer in China include translation, proofreading and editing of legal and technical documents (including contractual documents, technical bulletins and manuals), marketing content for websites and PR activity, financial content for investment and training projects. We also provide an interpreting service to support companies in managing market research, training and investment opportunities.

Please contact us for more information on how we can support your activities in the Chinese market.

 

4 ways translation technology can help your business

Technology plays an increasingly important role in so many areas of our lives. Although it may not seem obvious at first glance, the translation industry is no exception.

 

Here are four ways that our technology can support your translation projects:
1 – Speed up the translation process
Translation memory (TM) stores previously translated segments for future recall. There is no need for the translator to wrack their brain trying to remember how they translated a sentence earlier in the document, or even in a different document last week, last month or last year. With TM this information is at the translator’s fingertips. This saves time and effort, particularly when translating repetitive or periodically updated documents, such as technical documentation in the manufacturing and engineering sectors.
2 – Improve consistency
In tandem with saving time and effort, TM also promotes consistency. With ‘exact’ and ‘fuzzy’ matching capabilities, our software retrieves both identical and partial matches and suggests them to the translator as they work. These previous translated sentences can be used as is, or edited to fit the current context. The result is improved consistency across your documentation.
3 – Ensure correct terminology is used
The need for consistency doesn’t stop there. We understand the importance of applying your in‑house and industry-specific terminology correctly and consistently. Terminology management software facilitates this. Termbases can be built to define individual terms in any number of languages. These are then attached to translation projects and automatically suggest terminology as the translator types. They can also be built into QA processes to verify that the correct terms have been applied during translation.
4 – Collaborate without boundaries
Got an urgent project requiring a team of translators in different countries? No problem! Server technology eliminates boundaries, allowing us to share translated content in real time, irrespective of the number of translators and their locations. This means a team of translators can work on the same project at the same time, all accessing and updating the same centralised translation memory.

 

Make Thursday 19th October a date for your diary

Durham Oktoberfest is the North East’s premier engineering and manufacturing exhibition, designed for Procurement, Buyers, Engineers, Managing Directors, Project Managers and anyone genuinely interested in understanding more about this exciting sector.

The event, now in its tenth year focuses on showcasing Engineering and Manufacturing excellence in the North East with over 100 exhibitors including Eclipse Translations. Our team will be on hand to show how our specialist translators and interpreters can support export initiatives.

From localising video to overcome language barriers to ensuring translated documents comply with international regulations to providing interpreters for site audits and tender presentations, in our rapidly changing industrial and political landscape, we are happy to be part of the move to look for new opportunities.

So if you are planning a visit, please stop off at stand H83/84 – we have years of experience to share! Even better give us a call before to set up a meeting.

To Translate or To Transcreate That is The Question

Welcome to the world of transcreation, this exists when the two worlds of marketing copy and translation collide…

There is no easy way to use standard language to make your message relevant in different languages, and it is not always easy to figure out what may lead to confusion in other countries. It is therefore a good move to involve a professional translation company right from the start.

Marketing copy tends to use colloquialisms and will often try to shorten the meaning into just a few words.  Taglines can be very tricky, and it is difficult for a translator to convey the same thing in just a couple of words or phrases.

The key to a great transcreation project is all in the project brief. There must be a clear vision from the start what identity and message needs to be captured. If you use colloquialisms or local slang, it is always a good idea to include accompanying notes for the translator, explaining the sense behind the phrase. Also, remember that industry or company terminology may not always translate easily into the target language.

Transcreation goes beyond just the words. It is important to check all imagery for its cultural sensibility. The most carefully worded campaign can fall flat if the imagery is unsuitable for the target audience.

For transcreation and marketing copy, Eclipse can provide you with an experienced, professional translator or in some cases a copywriter to help guide you through the process and ensure you capture the correct message.

Eclipse Translations catches up with Process Industry

Meet The Members 2017 NEPIC Conference & Exhibition

On Wednesday 21st of June we exhibited at the NEPIC 2017 Meet The Members Conference. The event was a great opportunity to mingle with 500+ process industry colleagues, showcase our language services to a large audience and meet likeminded businesses to form new partnerships with, all in one day under one roof.

This process sector in the North East already represents about half of the UK’s chemical industry and a third of all pharmaceutical industry is based in the region. Recurring themes at the Conference were the need for the industry to raise its profile and work together to scale up business and drive growth in the region. In the UK we are generally good at setting up businesses, but not so good in growing & scaling up. More ambition and a high growth agenda for the region are required.

Too many businesses stay local in the North East and further access to markets would act as a driver for more growth. And this is precisely where Eclipse comes into its own! Not only do we have a strong pedigree in providing language services to clients in the chemical sector, but we provide language solutions across the entire life-cycle of products and services from supporting research and development projects to meeting regulatory and compliance targets, to helping companies drive growth through commercialisation and international marketing using a wide range of different media.

We would like to thank the NEPIC organisers for a very successful 2017 conference and would like to thank all of our clients and attendees that we were able to spend some time with at the event. We look forward to the next one already!

Christmas Traditions

Each country has its own unique way of celebrating the Christmas season. Below is a small selection of our favourite traditions from around the world.

Poland

There is a superstition that if you put the carp’s scale in your wallet, you will be lucky and rich in the year to come.

England

An old tradition dictates that each member of the family must stir the Christmas pudding mix in a clockwise direction before it’s cooked, making a wish as they do.

Japan

Fried chicken is a popular dish on Christmas Eve, due to a particularly powerful advertising campaign.

The Netherlands

December 26 is called Second Christmas Day. Often the family goes out to a restaurant to eat on that day. Many concerts, recitals, and other musical performances make this Christmas Day special.

Iceland

Icelandic children leave a shoe on their bedroom windowsills for 12 days at Christmas. Unlike many countries that have one Father Christmas, Icelandic children have the Yuletide lads. Each night a different Yule lad fills the shoe with sweets or gifts ready to enjoy in the morning, unless you have been naughty of course!