Key markets’ growth drives increased demand for Chinese

Industrial manufacturers face a formidable challenge: delivering profitable growth in a hypercompetitive, low-growth world. Sectors such as the chemicals sector are a cyclical business, closely tied to variations in countries’ GDP. Asia, and more specifically China with its GDP growth of almost double that of the rest of the world, therefore remains a bright spot in the manufacturing firmament.

RWS recently reported that China is now the leading patent filer by region. Key manufacturing sectors including chemicals, automotive and construction are all set to surge, driving growing local demand and increasing China’s market attractiveness for international producers, interested in China for its potential and growth rates.

Our strong and growing presence spanning multiple centres in China means we are ideally placed to support investors and companies operating in the Chinese market. RWS was one of the first translation companies in China. We set up a local office in Beijing in 2006.

The main services we offer in China include translation, proofreading and editing of legal and technical documents (including contractual documents, technical bulletins and manuals), marketing content for websites and PR activity, financial content for investment and training projects. We also provide an interpreting service to support companies in managing market research, training and investment opportunities.

Please contact us for more information on how we can support your activities in the Chinese market.

 

4 ways translation technology can help your business

Technology plays an increasingly important role in so many areas of our lives. Although it may not seem obvious at first glance, the translation industry is no exception.

 

Here are four ways that our technology can support your translation projects:
1 – Speed up the translation process
Translation memory (TM) stores previously translated segments for future recall. There is no need for the translator to wrack their brain trying to remember how they translated a sentence earlier in the document, or even in a different document last week, last month or last year. With TM this information is at the translator’s fingertips. This saves time and effort, particularly when translating repetitive or periodically updated documents, such as technical documentation in the manufacturing and engineering sectors.
2 – Improve consistency
In tandem with saving time and effort, TM also promotes consistency. With ‘exact’ and ‘fuzzy’ matching capabilities, our software retrieves both identical and partial matches and suggests them to the translator as they work. These previous translated sentences can be used as is, or edited to fit the current context. The result is improved consistency across your documentation.
3 – Ensure correct terminology is used
The need for consistency doesn’t stop there. We understand the importance of applying your in‑house and industry-specific terminology correctly and consistently. Terminology management software facilitates this. Termbases can be built to define individual terms in any number of languages. These are then attached to translation projects and automatically suggest terminology as the translator types. They can also be built into QA processes to verify that the correct terms have been applied during translation.
4 – Collaborate without boundaries
Got an urgent project requiring a team of translators in different countries? No problem! Server technology eliminates boundaries, allowing us to share translated content in real time, irrespective of the number of translators and their locations. This means a team of translators can work on the same project at the same time, all accessing and updating the same centralised translation memory.

 

Sales conference is a reminder of our global expertise

Normally we are busy helping clients prepare for their meetings assisting with translations and interpreting but last month, the RWS Group including Eclipse, held its own sales conference.

Over 50 of our colleagues from around the world made their way to our headquarters in Buckinghamshire from all of our offices in Europe, the Americas and Asia. Gathering everyone in one place clearly demonstrated the true global reach of our organisation and the incredible expertise we bring to the market in all corners of the world. Our most recent group acquisitions in the form of Corporate Translations and LUZ saw us welcome more colleagues from both the US and Europe strengthening our expertise and reach in these regions.

As a company, we are proud to say that we can support clients with language solutions throughout their product life cycle all from within one group. We are constantly evolving and welcome the chance to share our expertise in R&D, through product development, regulatory and compliance, to commercialisation and product support.

Above all, the annual conference is an important opportunity for our senior management, marketing and sales teams to meet and review the Group’s progress, receive training and share knowledge. As colleagues we are in touch daily between our multiple locations in the UK, US, Germany and China, and sites in France, Sweden, Switzerland, Japan, Australia and Argentina. Between us, we work to cover patent translation and intellectual property support services and high level technical, medical, commercial, legal and financial translation services, interpreting and linguistic validation.

Clients can be reassured that from searching and filing their first foreign patent, to having interpreters assist with tender presentations, to translating legal and commercial contracts, to localising their website to subtitling their health & safety videos and ensuring their package labelling is compliant, they can find all the necessary expertise in one place.

Specialist Suppliers Secure Safety

Today, many chemical companies are multinationals with their products marketed and sold on a global scale and when it comes to language requirements, this industry has exacting and highly specialist needs. Eclipse Translations has been translating documents for major players in the global chemical industry for over 20 years and is therefore a reliable partner when it comes to providing high quality and accurate translations for this sector.

Companies in all parts of the world that purchase chemical products for use in their own production facilities; companies that form part of the chemicals supply chain and companies involved in their transportation need to have access to accurate safety-related information about the chemical products involved. For all these stakeholders, preventing incidents that affect human health and the environment is paramount and having access to this information in their own language makes a significant contribution to industry safety.

The Material Safety Data Sheet (MSDS) is the main document used to convey all this information. Each time a chemical or chemical product is sold, supplied or used in a given country, an MSDS must be provided in the relevant local language. Not only does this improve industrial safety, but it also improves communication and understanding by ensuring that all personnel are able to access the relevant information. Providing an MSDS in the local language also facilitates employee instruction and training.

Translating Material Safety Data Sheets into other languages requires considerable expertise, as it is crucial that chemical and industrial terminology are translated in the correct way. The Safety and Risk phrases used on MSDSs have also been standardised, so they must never be translated anew. The officially-approved, standard translation of the Safety and Risk phrases in the language concerned must always be used.

In addition, using the correct nomenclature when translating the names of chemical substances into other languages must not be overlooked. Establishing the correct name of organic chemicals in other languages is something that can be difficult in certain cases.

When translating documents of critical importance to the client’s operations, absolute accuracy is essential, so it is vital that the translation is always be checked by a second translator. At Eclipse Translations, all of our translations are produced by specialist translators who are native-speakers of the target language. They are then subsequently checked by a second technical translator. Any matters requiring clarification during the process are discussed with the client to ensure that translations are accurate and fit for purpose.

Eclipse Translations catches up with Process Industry

Meet The Members 2017 NEPIC Conference & Exhibition

On Wednesday 21st of June we exhibited at the NEPIC 2017 Meet The Members Conference. The event was a great opportunity to mingle with 500+ process industry colleagues, showcase our language services to a large audience and meet likeminded businesses to form new partnerships with, all in one day under one roof.

This process sector in the North East already represents about half of the UK’s chemical industry and a third of all pharmaceutical industry is based in the region. Recurring themes at the Conference were the need for the industry to raise its profile and work together to scale up business and drive growth in the region. In the UK we are generally good at setting up businesses, but not so good in growing & scaling up. More ambition and a high growth agenda for the region are required.

Too many businesses stay local in the North East and further access to markets would act as a driver for more growth. And this is precisely where Eclipse comes into its own! Not only do we have a strong pedigree in providing language services to clients in the chemical sector, but we provide language solutions across the entire life-cycle of products and services from supporting research and development projects to meeting regulatory and compliance targets, to helping companies drive growth through commercialisation and international marketing using a wide range of different media.

We would like to thank the NEPIC organisers for a very successful 2017 conference and would like to thank all of our clients and attendees that we were able to spend some time with at the event. We look forward to the next one already!

When is a German translation not just a German translation?

 Over the last 20 years at Eclipse, we have developed our language solutions and specialist knowledge to meet fully the needs of all of our customers. This means fully understanding the needs of the different departments within a company – as part of the global RWS Group, we work with colleagues on in-house services so we know different teams need different things.

Should we approach translation of a German technical specification in the same way as translating a website or subtitling an e-learning package? The answer of course is no.

Understanding what impact a customer needs from our language service shapes the workflows we apply, the technology we use, the linguist teams we select and the technical experience we need to bring to customer projects. It certainly makes our work interesting, no two days are the same which is one of the main reasons we enjoy working with our customers!

Within the same company, the corporate communications team may need our expertise in localising employee messages to support a restructure, our experience in subtitling for webcasts or on-site and remote interpreting for training. At the same time, we may also be helping its legal department to protect its intellectual property or working with the HR team to manage global compliance issues.

Our culture then has to be to work as a partner – developing an understanding of our clients’ needs and style means we almost become an in-house department reacting quickly and finding the right solution. We understand we are a key part of an increasingly global supply chain and that the right result if is only possible when you can successfully work together as a team.

Taking our work in the chemical sector for example, from R&D through to product commercialisation and support, we help customers manage regulatory compliance and drive efficiency or transformation across international sites. At any one time we may have PhD chemists to ensure accurate translation of complex chemical specification and a range of legal, financial and communications specialists working on internal and external communications.  Alongside these translators, our specialist interpreters also have a role to play assisting with tender presentations, site audits and conferences.

So if you were to ask us how we translate German? We would say it depends on what you need the translation to do for you.